ホームプロフィール事務所概要・地図問合せフォーム ENGLISH
日本語・英語の両方に対応します
契約書を社内で作成したが、海外で通用するか確認したい。
国内取引先といつも使っている契約書に問題がないか、チェックしてほしい。
海外取引先から英語の契約書が来た。和訳する必要はないので、英語のまま内容をチェックしてほしい。

いずれの場合も当事務所でさせていただきます。日本語の契約書と英語の契約書のいずれにも対応します。英語だからといって料金が上がることはありません。
チェック内容は次のとおりです。

1.法律に照らして問題がないかどうか
2.ビジネス取引として適切かどうか
 (相手方の権利が強すぎるなど、お客様にとって不利な条件になっていないか)

2.については、お客様と相手方とのこれまでの関係、お客様の狙い、業界の決まり事など、いろいろと質問させていただきます。その取引に関するお客様の経験や知識と、法律に関する弊所の知識を併せて、より有利な、より確実な契約書となるように改善いたします。
当事務所は日本法に基づいた法律業務を行っていますので、外国の法律に基づいた契約書のリーガルチェックについては、より適切な依頼先をお勧めする場合があります。
ホームプロフィール事務所概要・地図問合せフォームリンク集
英文契約書の作成日本語契約書の作成英文契約約書の翻訳日本語契約書の翻訳
契約書のリーガルチェック ENGLISH
Copyright © 2010 法務・翻訳事務所オーロラ all rights reserved.